Untertitelung

Untertitelung & Transkription

Ihre Videos. Ihre Botschaft. Eine internationale Reichweite.

Mehrsprachige Videos steigern Ihre Reichweite – vorausgesetzt, sie sind professionell untertitelt

Ob Unternehmensfilm, E-Learning-Video oder Marketingclip: Gut gemachte Untertitel auf Englisch oder in anderen Sprachen machen Inhalte zugänglich, erhöhen die Verständlichkeit und stärken Ihre internationale Kommunikation – gerade für Zuschauer:innen, die nicht muttersprachlich Englisch sprechen.

Ich bin ausgebildete Übersetzerin mit einem Masterabschluss in Linguistik und auf die Untertitelung und Transkription für Unternehmen, Agenturen und Bildungseinrichtungen spezialisiert.

Warum Sie auf professionelle Untertitel setzen sollten

Automatisch generierte Untertitel liefern selten überzeugende Ergebnisse. Fehlübersetzungen, falsche Anreden, unsaubere Trennungen, zu lange Texte oder fehlende Synchronität – all das wirkt unprofessionell. Eine hochwertige Untertitelung hingegen berücksichtigt:

  • eine klare Lesegeschwindigkeit & Rhythmus
  • korrektes Timing & Format (z. B. Trennung, Zeichenbegrenzung)
  • eine konsistente Tonalität (formell/informell)
  • inhaltliche Nuancen & kulturelle Kontexte

Das ist keine reine Übersetzung, sondern eine sprachliche und kulturelle Lokalisierung Ihrer Inhalte, damit Sie Ihr Zielpublikum besser erreichen.

Englische Untertitel für Unternehmen & Bildung

Die Anforderungen sind vielfältig: Untertitel für multilinguale E-Learning-Videos müssen Inhalt und Fachbegriffe korrekt, klar und didaktisch sinnvoll übersetzen.

Bei Marketingvideos, etwa für Websites oder für Messen, ist es eher die emotionale Wirkung der Botschaft, die trotz Vorgaben durchscheinen muss. Im Bereich der Wirtschaft besteht der Schlüssel vielmehr darin, das Corporate Identity weiterhin zu widerspiegeln.

Für die englische Untertitelung von Fokusgruppen und sozialwissenschaftlichen Studien ist eine Spezialisierung in der Marketingübersetzung und Linguistik von großem Vorteil. Hier werden die Gesprächsrunden oft locker und möglichst authentisch gestaltet, was bei schnell gleichzeitig redenden Personen besondere Herausforderungen für die Untertitelung hervorbringen kann.

Erstellung englischer Untertitel (CC/SDH) und PLDLs – von einer erfahrenen Untertitelerin

PLDL – Pivot Language Dialogue List als Übersetzungsgrundlage

Ein PLDL (Pivot Language Dialogue List) ist weit mehr als nur eine zweisprachige Abschrift eines Films oder Videos. Es handelt sich um eine detaillierte, strukturierte Vorlage mit Timecodes und Sprecher:innenzuweisungen, die aber auch alle vorhandenen Redewendungen, kulturell geprägte Begriffe und ggf. handlungsrelevante Emotionen dokumentiert. Zusätzlich werden die stilistischen Entscheidungen verständlich für nachfolgende Übersetzer:innen begründet. Diese Informationen hilft ihnen, fundierte und kontextgerechte Entscheidungen zu treffen, selbst wenn sie keine Kenntnisse der Originalsprache haben.

Durch diese detaillierte Herangehensweise werden PLDLs zu einem unverzichtbaren Werkzeug in der internationalen Medienübersetzung – sei es für Filmfestivals, Fernsehproduktionen oder Werbefilme für Unternehmen. Die Erstellung solcher Listen erfordert ein tiefes Verständnis für Sprache, Kultur und Übersetzungsprozesse. Dank meiner umfassenden Erfahrung in der Erstellung solcher Vorlagen sowie meiner Arbeit als Linguistin und Fachuntertitelerin bin ich bestens qualifiziert, diese Aufgabe mit höchster Präzision und Professionalität zu übernehmen.

Technisches zur englischen Untertitelung und Transkription

Für meine Spezialisierungen in der Untertitelung können Sie sich an meinen Fachbereichen für die Übersetzung orientieren. Als professionelle Untertitelerin arbeite ich mit der Software Subtitle Edit und habe weitere Erfahrung mit EZTitles. Gerne passe ich mich auch Ihrer gewünschten Software an. Ich liefere standardmäßig srt-Dateien; andere Formate auf Wunsch. Bitte teilen Sie bei Ihrer Anfrage mit, auf welcher Plattform Sie das Video verwenden möchten, damit ich ggf. abweichende Untertitelungsvorgaben berücksichtigen kann. Bereit für die internationale Sichtbarkeit? Lassen Sie uns gemeinsam die Reichweite Ihrer Videos vergrößern.

Leistungen als professionelle Untertitelerin
für Englisch, Deutsch, Spanisch und Französisch

  • Untertitel für:
  • E-Learning-Kurse
  • Unternehmensschulungen
  • Tutorials & Software-Demos
  • Imagefilme
  • Präsentationen & Webinare
  • Marketing- & Social-Media-Videos
  • Konferenzmitschnitte
  • Wissenschaftliche Vorträge
  • Film & Fernsehen (CC)
  • Barrierefreie Untertitel (SDH)
  • PLDL-Erstellung für Film & Fernsehen
  • Transkription
Logo der BDÜ: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
RWS Certification - Trados Studio 2022 Level 1

This post is also available in: English

Nach oben scrollen