Webseiten- und Softwarelokalisierung

Die besten Übersetzungen sind gar nicht als solche erkennbar

Webseiten- und Softwarelokalisierung von einer englischen Fachexpertin mit 5 Jahren Erfahrung.

Professionelle Webseiten- und Softwarelokalisierung ins Englische

Sie möchten Ihre Webseite oder Software professionell ins Englische übersetzen lassen – überzeugend, kulturell angepasst und stilistisch auf den Punkt? Dann sind Sie hier richtig.
Ich bin Lokalisierungsexpertin und unterstütze Sie dabei, Ihre digitalen Inhalte sprachlich so aufzubereiten, dass sie bei Ihrer Zielgruppe im englischsprachigen Raum klar, verständlich und überzeugend ankommen.

Was bedeutet Lokalisierung – und warum ist sie mehr als Übersetzung?

Lokalisierung ist die kulturelle und sprachliche Adaption von Inhalten, damit sie in einem anderen Land genauso funktionieren wie im Ursprungsland. Lokalisierung geht damit deutlich über eine reine Übersetzung hinaus – vor allem bei Webseiten und Software. Das betrifft nicht nur die Sprache, sondern auch:

  • Tonalität, Stil und Lesefluss
  • Zielgruppenansprache (formell/informell)
  • Maßeinheiten, Formate und kulturelle Konventionen
  • Erwartungen bezüglich der Navigation, User Experience und Textaufbau

Gerade für kleine Unternehmen ist die eigene Webseite der wichtigste Kontaktpunkt mit potenziellen Kund:innen. Wenn Sie den Schritt auf den internationalen Markt wagen, sollte Ihre Seite auch auf Englisch professionell und ansprechend wirken – nicht wie ein bloßer Übersetzungsversuch.

Auch Software und Apps sowie audiovisuelle Inhalte und Erklärvideos müssen bei der Expansion ins Ausland sprachlich angepasst werden. Hier kommt es neben inhaltlicher Präzision vor allem auf Funktionalität, Klarheit und Konsistenz an. Ich lokalisiere Ihre Webseite und Software professionell ins Englische – mit einem geschulten Blick für UX und Nutzerführung.

Ein besonderes Anliegen ist mir die sprachlich stilistische Qualität lokalisierten Contents – nicht nur aus beruflicher Erfahrung, sondern auch aus wissenschaftlicher Perspektive: Ich habe die Übersetzung von Werbung selbst erforscht. In meiner Forschung konnte ich zeigen, dass viele lokalisierte Webseiten zwar grammatikalisch korrekt sind, aber trotzdem sprachliche Stolpersteine enthalten, die den natürlichen Lesefluss stören oder die gewünschte Wirkung abschwächen. Gerade bei internationalen Zielgruppen, für die Englisch nicht unbedingt die Muttersprache ist, kann das zur Hürde werden.

Deshalb erfordert Lokalisierung weit mehr als Sprachkenntnisse – sie braucht sprachliches Feingefühl, kulturelles Bewusstsein und kreative Entscheidungskraft. Als ausgebildete Linguistin mit fundierter Expertise in Werbesprache und Transkreation liefere ich Ihnen nicht nur „richtige“ Übersetzungen, sondern Texte, die auf Englisch genauso gut klingen wie im Original.

1 (Miles: 2019) Die Übersetzung von Online-Werbung am Beispiel sprachlicher Mittel der phatischen Kommunikation. Universität Potsdam: Potsdam, Deutschland

  • Webseiten-Texte, Menüs und Navigation
  • Produktbeschreibungen und Landingpages
  • Call-to-Actions, Microcopy, Footer-Elemente
  • Blogartikel, News, FAQs, Formulare und mehr
  • Benutzeroberflächen (UI-Texte, Buttons, Menüs)
  • Onboarding-Dialoge, Tooltips und Systemmeldungen
  • App-Beschreibungen für den App Store
  • Release Notes, Change-Logs, Benachrichtigungen

Habe ich Ihr Interesse geweckt?


Schicken Sie mir den zu bearbeitenden Text und ich erstelle Ihnen ein unverbindliches Angebot

Adresse

Berliner Str. 76
13189 Berlin
Deutschland

Telefon

+49 (0) 155 66 47 50 77

Logo der BDÜ: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
RWS Certification - Trados Studio 2022 Level 1
Nach oben scrollen