Englische Fachübersetzung für
Museen, Medien und audiovisuelle Inhalte

Geschichte übersetzend schreiben

Kunst und Kultur – Übersetzungen für Museen, Ausstellungen und Audioguides ins Englische

Professionelle Übersetzungen für Ausstellungen, Zeitschriften und audiovisuelle Inhalte

Sie suchen eine professionelle englische Fachübersetzung für Ausstellungstexte, Medieninhalte oder Untertitel? Als erfahrene Linguistin mit Spezialisierung auf Kultur, Medien und Kommunikation biete ich Ihnen präzise und zielgruppengerechte Übersetzungen ins Englische – kulturell angepasst, stilistisch nuanciert und fachlich fundiert.

Ob Sie als Museum Ihre Inhalte einem internationalen Publikum zugänglich machen wollen, als Verlag englischsprachige Versionen Ihrer Fachartikel benötigen oder als Agentur für Untertitelung auf der Suche nach sprachlich feinfühligen Adaptionen sind: Ich biete maßgeschneiderte Lösungen für Ihre Anforderungen.

Englische Medienübersetzungen: Fachlich präzise & stilistisch treffend

Fachzeitschriften, Publikationen und redaktionelle Inhalte verlangen ein hohes Maß an sprachlicher Sicherheit und inhaltlichem Verständnis. Ich übersetze regelmäßig Texte aus Bereichen wie Wirtschaft, Gesellschaft, Technologie, Bildung und Kunst – immer mit Blick auf Zielgruppe, Stil und Tonalität.

Besonders anspruchsvoll sind Übersetzungen für Kinderzeitschriften, bei denen Transkreation und Kreativität gefragt sind – ein Ansatz, der auch im Bereich Marketing-Übersetzungen eine zentrale Rolle spielt. Inhalte müssen altersgerecht, spannend und leicht verständlich sein, ohne ihren Kern zu verlieren. Je nach Lesealter passe ich Sprachstil und Aufbau gezielt an, um junge Leser:innen im Englischen ebenso zu erreichen wie im Original.

Englische Museumsübersetzungen: Sprache trifft auf kulturelle Vermittlung

Transkripte für Audioguides sind ein eigenes Genre: Sie müssen leicht gesprochen klingen, aber zugleich informativ und klar sein. Ich berücksichtige hier gezielt die Besonderheiten der gesprochenen Sprache und passe Texte entsprechend an – ohne an fachlicher Tiefe zu verlieren. Tonalität, Taktung und Verständlichkeit stehen im Mittelpunkt.

Auch bei der Untertitelung von Serien, Dokumentationen oder digitalen Formaten ist sprachliches Feingefühl gefragt. Übersetzungen müssen nicht nur inhaltlich korrekt sein, sondern in Timing, Länge und Ausdruck zur Bildsprache passen. Ich arbeite bei Bedarf eng mit Ihrem Postproduktions-Team oder Ihrer Agentur zusammen, um reibungslose Prozesse und qualitativ hochwertige Ergebnisse zu sichern.


Übersetzung Ihrer Zeitschriften und Medien ins Englische

  • Museen & Ausstellungshäuser
  • Informationszentren & Kulturinstitutionen
  • Audioguides & Ausstellungstexte
  • Audiovisuelle Inhalte für Unternehmen (z. B. Lernvideos, Schulungen & Trainings)
  • Fachzeitschriften & Branchenpublikationen
  • Kinderzeitschriften & Bildungsmedien
  • Untertitelung & Transkripte für audiovisuelle Medien

Habe ich Ihr Interesse geweckt?


Schicken Sie mir den zu bearbeitenden Text und ich erstelle Ihnen ein unverbindliches Angebot

Adresse

Berliner Str. 76
13189 Berlin
Deutschland

Telefon

+49 (0) 155 66 47 50 77

Logo der BDÜ: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
RWS Certification - Trados Studio 2022 Level 1

Nach oben scrollen