Englische Fachübersetzung für
Museen, Medien und audiovisuelle Inhalte
Geschichte übersetzend schreiben

Professionelle Übersetzungen für Ausstellungen, Zeitschriften und audiovisuelle Inhalte
Sie suchen eine professionelle englische Fachübersetzung für Ausstellungstexte, Medieninhalte oder Untertitel? Als erfahrene Linguistin mit Spezialisierung auf Kultur, Medien und Kommunikation biete ich Ihnen präzise und zielgruppengerechte Übersetzungen ins Englische – kulturell angepasst, stilistisch nuanciert und fachlich fundiert.
Ob Sie als Museum Ihre Inhalte einem internationalen Publikum zugänglich machen wollen, als Verlag englischsprachige Versionen Ihrer Fachartikel benötigen oder als Agentur für Untertitelung auf der Suche nach sprachlich feinfühligen Adaptionen sind: Ich biete maßgeschneiderte Lösungen für Ihre Anforderungen.
Englische Medienübersetzungen: Fachlich präzise & stilistisch treffend
Fachzeitschriften, Publikationen und redaktionelle Inhalte verlangen ein hohes Maß an sprachlicher Sicherheit und inhaltlichem Verständnis. Ich übersetze regelmäßig Texte aus dem kulturellen Bereich wie Museen, Publikationen und Audiovisuelles – immer mit Blick auf Zielgruppe, Stil und Tonalität.
Besonders anspruchsvoll sind Übersetzungen für Kinderzeitschriften, bei denen Transkreation und Kreativität gefragt sind – ein Ansatz, der auch im Bereich Marketing-Übersetzungen eine zentrale Rolle spielt. Inhalte müssen altersgerecht, spannend und leicht verständlich sein, ohne ihren Kern zu verlieren. Als gelernte Linguistin mit Erfahrung im Kinderspracherwerb kenne ich mich in der Anpassung ans Lesealter sehr gut aus. Hierbei passe ich den Sprachstil und Aufbau gezielt an, um junge Leser:innen im Englischen ebenso zu erreichen und zu begeistern wie im Original.
Englische Museumsübersetzungen: Sprache trifft auf kulturelle Vermittlung
Transkripte für Audioguides sind ein eigenes Genre: Sie müssen so geschrieben werden, dass sie leicht zu sprechen sind und zugleich informativ, klar und vor allem interessant sind. Als gelernte Linguistin bin ich an den Unterschieden zwischen der gesprochenen und geschriebenen Sprache sehr versiert. So berücksichtige ich diese Besonderheiten und passe den Text entsprechend an – ohne an fachlicher Tiefe zu verlieren. Besuchende wollen schließlich etwas lernen! Wie auch bei Museumstexten sind die Zuhörerer:innen englischensprachigen Audioguides nicht unbedingt mächtig in der Sprache, denn wer kein Audioguide in der Muttersprsche bekommt, wird wahrscheinlich den englischen Audioguide nehmen. Aus diesem Grund ist es noch wichtiger, dass die englische Übersetzung des Audioguides klar und verständlich bleibt – damit auch das Interesse bleibt.

Untertitel für Ihre mehrsprachigen Videos
Auch bei der Untertitelung von Serien, Dokumentationen oder digitalen Formaten ist sprachliches Feingefühl gefragt. Übersetzungen müssen nicht nur inhaltlich korrekt sein, sondern in Timing, Länge und Ausdruck zur Bildsprache passen. Ich arbeite bei Bedarf eng mit Ihrem Postproduktions-Team oder Ihrer Agentur zusammen, um reibungslose Prozesse und qualitativ hochwertige Ergebnisse zu sichern.

Meine Erfahrungen als englische Medienübersetzerin
Habe ich Ihr Interesse geweckt?
Schicken Sie mir den zu bearbeitenden Text und ich erstelle Ihnen ein unverbindliches Angebot
Copyright © 2025 Beth Miles
Impressum
Datenschutzerklärung



Bilder:
Kopfzeile: Coffee Channel
Tastatur-Foto, (Lizenz)
Darstellung bei Freepik
Zeitschrift-Foto von Vision Magazin bei Unsplash
This post is also available in: English