Website & software localisation

The best translations are the ones that you can’t see

Professional English website and software localisation

You want to professionally translate your website or software into English and make sure it’s convincing, culturally adapted to your target audience and stylistically on point? Then you’re in the right place
I am a localisation expert who supports businesses in providing their digital content in a style that is clear, understandable and convincing for their English-speaking audience.

What does localisation mean – and why is it more than translation?

Localisation means culturally and linguistically adapting content to have the same function as in the original country. This process goes over and above that of a “simple” translation – particularly in the case of websites and software. In addition to adapting the language itself, the following is also adjusted:

  • Tone, style and reading flow
  • Appealing to specific target groups (formal/informal)
  • Measurements, formats and cultural practices
  • Expectations regarding navigation, user experience and text structure

For companies that want to grow internationally

Especially for small companies, their own website is the most important point of contact for potential customers. If you are taking the step into the international market, your site should also look professional and appealing in English – and not look like a rushed job by a colleague who happens to speak English well enough.

When expanding abroad software and apps as well as audiovisual content and explanatory videos also need to be adapted in terms of language when expanding abroad. Precision, functionality, clarity and consistency make all the difference here. I can professionally localise your website and software into English while maintaining an optimum user experience.

Localisation – the true art of creative translation

The linguistic and stylistic quality of localised content is particularly important to me – from both a professional and an academic perspective: In 2019, I researched the translation of advertising in great detail.1 In my research, I demonstrated that despite their flawless grammar, many localised websites are grammatically correct, they still have many linguistic pitfalls. In the best cases, the website texts sounded unnatural, not genuine, and resulted in a disrupted reading flow, and in the worst cases, the texts had the opposite effect of the originals, sounding unprofessional or off-putting to the reader. For companies that are trying to break into international markets, this can be a major difficulty, particularly in the case of English website localisations intended for international target groups who may not have in-depth knowledge of English.

This is why localisation requires far more than language skills – it needs linguistic sensitivity, cultural awareness and a great deal of creativity. As a trained linguist with in-depth expertise in advertising language and transcreation, you won’t just get ‘correct’ translations, but content that sounds just as convincing in English as the original German, Spanish or French copy.

1 (Miles: 2019) The translation of online advertising using the example of linguistic means of phatic communication. Universität Potsdam: Potsdam, Germany

Services for English IT and software localisation

  • Website texts, menus and navigation
  • Product descriptions and landing pages
  • Call to actions, micro-copies, footer elements
  • Blog articles, news, FAQs, forms and more
  • User interfaces (UI texts, buttons, menus)
  • Onboarding dialogs, tooltips and system notifications
  • App descriptions for the app store
  • Release notes, change logs, notifications

Want to find out more?


Simply send me the text that you would like me to translate/edit and I’ll send you a free quote

BDÜ logo: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
RWS Certification - Trados Studio 2022 Level 1

This post is also available in: Deutsch

Scroll to Top