English translations for museums,
media and audiovisual content
History in the making – by translating

Professional translations for exhibitions, magazines and audiovisual content
Are you looking for professional English translations for your exhibition texts, media content or subtitles? As an experienced linguist specialising in culture, media and communication, I offer you precise and English translations catered to your specific viewing audience, being sure to take any cultural and stylistic nuances into account and bring them across in a way that sounds natural to them.
Whether your museum wants to make your content accessible to an international audience, your publishing house requires English-language versions or your subtitling agency is on the lookout for creative talent for culturally sensitive audiovisual content: I offer a range of tailor-made solutions for your individual needs.
English media translations: technically precise & stylistically on-point
Journals, publications and editorial content require a high level of linguistic confidence and understanding of the content. I regularly translate a range of documents from cultural sectors such as museums, publications and audiovisual content – always paying special attention to the target group, tone and style.
Translations for children’s magazines their own specific challenges, as they often requiring a lot of transcreation and creativity similar to what is required when translating marketing materials. Content must be age-appropriate, engaging and adapted to the reading age without losing the core message. As a linguist who studied language acquisition, I am particularly well-versed to adapt content to a child’s individual reading age, reaching and captivating young readers just as much in English as in the original.
English museum translations: Where language meets cultural education
Transcripts for audio guides are a genre of their own: They must be easy to speak, but at the same time be informative, clear and most of all interesting. As a linguist, I am very familiar with the differences in spoken and written speech, and make sure to consider these in my translations – without losing any of the technicality to the text. Visitors want to learn something, after all! As with English museum texts, visitors of all languages may listen to audio guides in English if their preferred language isn’t available. This makes it all the more important for the English translation to use clear and understandable language, ensuring that they remain engaged and interested.

Subtitles for your multilingual videos
Linguistic expertise such as my own is also required when subtitling series, documentaries or digital formats such as e-learning. Translations must not only be correct in terms of content, but must also match the timing, length and the general mood of the video. I work closely with your post-production team or agency to ensure smooth processes and high-quality results.

Translation services for media, museums and audiovisual content
Want to find out more?
Simply send me the text that you would like me to translate/edit and I’ll send you a free quote
Copyright © 2025 Beth Miles
Legal notice
Privacy policy



Images:
Header: Coffee Channel
Keyboard photo, (icence)
Illustration by Freepik
Magazine photo by Vision Magazin at Unsplash
This post is also available in: Deutsch